Linguistic and Cultural Acceptability of a Spanish Translation of the Ohio State University Traumatic Brain Injury Identification Method Among Community-Dwelling Spanish-Dominant Older Adults

Archives of rehabilitation research and clinical translation

Arch Rehabil Res Clin Transl. 2019 Sep 6;1(3-4):100020. doi: 10.1016/j.arrct.2019.100020. eCollection 2019 Dec.

ABSTRACT

OBJECTIVE: Our objective was to (1) evaluate the linguistic and cultural acceptability of a Spanish translation of the Ohio State University traumatic brain injury identification method (OSU TBI-ID) and (2) to assess the usability and acceptability of a tablet-based version of this instrument in a cohort of Spanish-dominant older adults.

SETTING: University clinical research center and local community center.

PARTICIPANTS: Community-dwelling Spanish-dominant adults age 50 years or older without dementia residing in the Bay Area of California (N=22).

DESIGN: Cross-sectional cohort study.

MAIN OUTCOME MEASURES: Qualitative assessment of linguistic or cultural acceptability of a Spanish translation of the OSU TBI-ID as well as usability or acceptability of a tablet-based self-administered version of this instrument.

RESULTS: The Spanish translation had high linguistic and cultural acceptability and was further optimized based on participant feedback. Cognitive interviews to review survey wording revealed high levels of homogeneity in the clinical definitions and synonyms given by participants-for example, results for the clinical term "Quedó Inconsciente/Pérdida (temporal) de la conciencia" (To be unconscious/[Temporary] loss of consciousness) used in the survey included "perder el conocimiento" (loss of consciousness), "knockeado" (knocked out), "No es que esté dormida, porque está inconsciente, pero su corazón está todavía palpitando" (it's not that they're sleeping, because they're unconscious, but their heart is still palpitating). The tablet interface had low observer-based usability, revealing that participants with <13 years of education (n=6) had more difficulty using the tablet which could be improved with minor changes to the coding of the application and minimal in-person technology support. Acceptability of the tool was low among all but 1 participant.

CONCLUSION: This linguistically optimized Spanish translation of the OSU TBI-ID is recommended for use as a semistructured interview among Spanish-dominant older adults. Although the tablet-based instrument may be used by interviewers as an efficient electronic case report form among older adults, further research is needed, particularly among older adults with varying levels of education, to validate this instrument as a self-administered survey.

PMID:33543051 | PMC:PMC7853324 | DOI:10.1016/j.arrct.2019.100020